Лингвистический центр Expert открывает двери для подростков и детей, желающих изучить английский язык в Москве под руководством квалифицированных лингвистов международного уровня, которые помогут подготовиться к международным экзаменам CPE, CAE, FCE, PET и YLE.
Занятия проводятся в небольших группах от 6 до 10 человек. По окончании курса ученикам необходимо сдать экзамен, подтверждая свои достижения освоения предмета и получая соответствующий сертификат.
Почему именно лингвистическая школа?
• Учиться английскому и готовиться к экзаменам в языковом центре можно не только в Москве, совмещая программу обучения в общеобразовательной школе, также можно заниматься в режиме онлайн с возможностью непосредственного общения с носителями иностранного языка.
3 сентября Елена Сергеевна Савченкова, заместитель директора МБОУ Дубровской №2 СОШ по учебно-воспитательной работе, учитель немецкого языка, отмечает славный юбилей.
Сотрудников бюро переводов сложно чем-либо удивить. Так как по роду деятельности им приходится работать с текстами разных тематик. Иногда заказчики в качестве исходных данных приносят видеозаписи или аудиоматериалы.
Стандартный алгоритм работы
Преобразование данных
Первоочередная задача – преобразовать информацию в текстовый формат. Первым делом лингвист прослушивает или просматривает оригинальный ролик. При этом очень важно правильно распознать информацию и не допустить ошибок. Клиентам рекомендуется по возможности предоставлять исходные материалы в хорошем качестве, а также предварительно составить глоссарий (список требований к переводу). Тем самым значительно упрощается задача лингвистов.
Готовый текст должен быть простым для восприятия. Не допускается наличие ошибок, неточностей, опечаток или двусмысленностей. Также информация нуждается в периодическом обновлении.
Особенности локализации медицинских текстов в европейских странах
Развитию любой отрасли способствуют совместные усилия ее представителей. Причем люди могут быть выходцами из разных стран. В результате удалось сделать серьезные открытия в различных сферах. В данном материале мы поговорим о медицинской отрасли. Не секрет, что медики из разных стран регулярно контактируют друг с другом, обмениваясь опытом и знаниями. Также информация о препаратах и методиках лечения должна быть понятна людям разных национальностей. Соответственно, не обойтись без привлечения переводчиков.
В деятельности переводчиков, как и в других профессиях, существуют риски. В сегодняшней статье мы перечислим наиболее основные из них.
Проблемы с заказчиками
Если говорить о деятельности бюро переводов, в штате этих компаний трудится менеджер проектов. В спектр его задач входит общение с клиентом. Иными словами, переводчик никак не контактирует с заказчиком. Однако на практике ситуация обстоит иначе. Некоторые заказчики по собственной инициативе выходят на переводчиков, предлагая им прямое сотрудничество. В итоге довольны все. Исполнитель больше зарабатывает, а заказчик экономит средства. Практика показывает, что фрилансеры часто обслуживают клиентов, которые ранее обращались в агентство, где они работали.
Обслуживать любое международное мероприятие приглашают команду переводчиков. Например, это могут быть деловые переговоры, политические встречи, семинары, презентации и т.д. Как правило, люди обращаются за помощью в специализированные компании.
Мы живем в мире, неотъемлемой частью которого являются развитые международные отношения. Представители разных стран сотрудничают друг с другом в различных отраслях деятельности – политике, культуре, науке, спорте, бизнесе и т.д. Во многом коммуникация упростилась благодаря появлению интернета. Не последнюю роль в этом сыграло развитие переводческой деятельности.