Образовательный сайт учителя английского языка Долганиной В.В.


Добро пожаловать!


04:59   19.03.2024
Выпадающее меню

Новое в музыке на сайте


Новое в интересном на английском

Английский с удовольствием

Главная » Статьи » Полезная английская лексика

Популярные заметки раздела







Правила перевода договоров в бюро переводов

 

Чаще всего переводчики имеют дело с деловой перепиской, коммерческими предложениями, контрактами и договорами. В процессе работы нужно выполнить ряд требований и стандартов.

Любая фирма, ведущая международную деятельность, заинтересована в услугах перевода. Ведь приходится вести переговоры с зарубежными партнерами, инвесторами. Заключать сделки, обмениваться документами. Чаще всего переводчики имеют дело с деловой перепиской, коммерческими предложениями, контрактами и договорами. Именно о договорах мы сегодня и поговорим.

В процессе работы нужно выполнить ряд требований и стандартов. Это касается построения предложений, стиля изложения и т.д.

Какую информацию нужно выяснить у заказчика?

  • Попросить предоставить справочную литературу по тематике заказа;
  • Какие требования у клиента к написанию собственных имен (ФИО, названия компаний и т.д.);
  • Цель перевода;
  • Согласовать сроки.

Чему следует уделить внимание при переводе?

Договора относятся к документам юридической тематики. Это означает, что переводчик должен руководствоваться определенными правилами при выполнении своих обязанностей. В частности:

  • Излагать материал простым и доступным языком. Неточности, неоднозначности недопустимы;
  • Придерживаться структуры оригинала.

Приступая к работе

Первым делом нужно несколько раз прочитать материал, чтобы досконально его понять. На данном этапе исполнитель выявляет термины, определяется со стилем изложения и стратегией. После чего начинает переводить текст. По окончанию работы следует итоговая вычитка материала с целью поиска и устранения ошибок и опечаток. Также сверяется терминология.

Рекомендации по редактуре

При проверке нужно также использовать оригинал. Для того чтобы убедиться, что ничего не было упущено. Теперь можно переходить к технической части – проверке правописания собственных имен, работе со стилевой составляющей и т.д.

По правилам требуется обеспечить единство терминологии. Иными словами, каждое определение должно иметь один вариант перевода. Названия обычно транслитерируют. А исходную фразу заключают в скобки.

Вывод

Залогом качественного перевода является опыт и развитые профессиональные навыки исполнителя. Умение пользоваться справочной литературой и концентрироваться на своей работе, знание тематики исходного материала, аналитические способности.

Обычно предприниматели доверяют мастерам своего дела, обращаясь за помощью в нотариальное бюро переводов в Москве. Поскольку они заинтересованы в качественном результате. Расценки профессионалов достаточно высоки. Но цель оправдывает средства.

Статья подготовлена при участии бюро переводов Lingmax.

Категория: Полезная английская лексика | Добавил: dolganina-vv (22.04.2017)
Просмотров: 2565 | Рейтинг: 0.0/0

   Смотрите также на нашем сайте:


Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]

Новое в методической копилке


Новое в увлекательном английском



Облако тегов

классное руководство дневник учителя интересное на английском книги на английском Английские сказки день полиции учим английский методическая копилка letters лучший урок письма в помощь классному руководителю английский и музыка рок-музыка учение с увлечением Pink Floyd английский с удовольствием Виджеты британский английский сказки на английском The Rolling Stones классика рок-музыки сочинения на английском английские идиомы идиомы english idioms idioms омофоны homophones vocabulary Американская классика веселые омофоны омофоны в картинках для учителей английского языка английские омофоны hilarious homophones идиомы в картинках переводы песен полезная английская лексика фразовые глаголы Rolling Stones бесплатные книги на английском увлекательная английская грамматика неправильные глаголы to get Инфографика английская фразеология афоризмы на английском афоризмы об искусстве мудрые мысли бюро переводов английские глаголы разговорный английский английская диалектология Афоризмы сленг модальные глаголы грамматические ошибки английский сленг глаголы в картинках сложные слова Интернет английская фонетика полезные советы предлоги Шекспир оксфордский словарь цитаты Марк Твен although и however accept и except США affect и effect английские артикли irregular verbs proverbs английские пословицы разница между цитаты на английском art creativity Пикассо adverbs aphorisms Знаки препинания beauty цитаты о красоте местоимения бизнес-цитаты Business anyone animals Character английская пунктуация Childhood Democracy Education разница aim a few a little Времена


Погода



Историческая хроника каждого дня


Архив новостей